PDA

Vollständige Version anzeigen : Übersetzungen bei MMOs



Aesculap
15.06.2004, 13:22
Na hoffen wir, daß die EQ 2 Übersetzung nicht so grauenhaft wird, wie die für EQ Euro ('Seinss Seinss' statt 'Hiss Hiss' bei den Ratten, dann der Skill 'Verweigerung' für einen der Castingskills, um nur 2 zu nennen) :motz:

Fenn
15.06.2004, 16:45
Na hoffen wir, daß die EQ 2 Übersetzung nicht so grauenhaft wird, wie die für EQ Euro ('Seinss Seinss' statt 'Hiss Hiss' bei den Ratten, dann der Skill 'Verweigerung' für einen der Castingskills, um nur 2 zu nennen) :motz:
für mich als EQ2-N00b...,
was ist an diesen übersetzungen so grauenhaft??

da ich mir "his" auch als "seins" nur eben mit 2 ss übersetzen würde?!

bei "verweigerung" kenn ich leider den EQ-aglizistischen gegenpart nicht.
auf den ersten "blick" scheint mir aber auch dies nicht so absolut unpassend, für einen spell?!

oder geht es einfach darum, das sich englisch für manche einfach "cooler" anhört?

Aesculap
15.06.2004, 16:53
Also entweder hast du mein posting nur überflogen und die Wichtigen wörter überlesen, oder ich schreib undeutlich...

Zeig mir bitte, die Ratte, die "Seins, Seins" sagt...
to hiss -> fauchen; zischen
Wobei, vielleicht war das nicht die Ratte, sondern die Schlange, aber das ist da auch schon egal...

Und Verweigerung als Castingskill?
Die heissen auf englisch Abjuration (ich glaub, der war's), Conjuration, Alteration und Evocation. Das sind keine Sprüche, sondern die Fertigkeiten, mit denen man Sprüche bestimmter Richtungen casten kann.

Ich hoffe, jetzt ist klarer, was mich damals gestört hat. Und das ist nur ein klitzekleiner Bruchteil, die Leute, die von Anfang an auf Kael gespielt haben, können da sicher mehr zu sagen, als ich nach meinem 2 Stunden Ausflug...

Cuilean
15.06.2004, 16:55
oder geht es einfach darum, das sich englisch für manche einfach "cooler" anhört?

Gerade im Fantasy-Bereich lassen sich viele Begriffe nicht wirklich griffig ins Deutsche übertragen.

Mal ein ganz triviales Beispiel:
Belt of Might - Gürtel der Macht. Lässt sich gut übersetzen.
aber z.B.: Short Sword of Ykesha... da hängts dann schon.

Oder wenn ich an solche Konstruke wie "Katzbalger" bei DAoC denke... vorher wusste ich gar nicht, daß es das Wort überhaupt gibt.

Managarm
15.06.2004, 17:13
wobei Katzbalger aber kein Fantasiewort ist,
sondern die richtige Bezeichnung für einen bestimmten Schwerttyp: ;)

http://www.schwert-shop.de/Schwerter/Breitschwerter/78706/1.htm

Darlan
15.06.2004, 17:13
[quote=Fenn]
aber z.B.: Short Sword of Ykesha... da hängts dann schon.


Wo hängts denn da?

Kurzschwert von Ykesha

klingt das so doof? Ich finde nicht.

Fenn
15.06.2004, 17:13
danke ! es leuchtet etwas besser ein. ;)

allerdings, Adjuration ist doch mit verweigerung mMn nicht so schlecht übersetzt.

Short Sword of Ykesha, kurzschwert von/der/des ykesha (wobei sich der/des für mich schöner anhört :) ) hab natürlich keine ahnung was ykesha eigentlich sein soll.

trotzdem danke für die erläuterungen.

Cuilean
15.06.2004, 17:16
wobei Katzbalger aber kein Fantasiewort ist,
sondern die richtige Bezeichnung für einen bestimmten Schwerttyp: ;)

http://www.schwert-shop.de/Schwerter/Breitschwerter/78706/1.htm

Japp, ist mir bekannt. Trotzdem ein seltendämliches Wort, ein unglaublicher Anachronismus den heutzutage wirklich niemand mehr verwenden würde.

Cuilean
15.06.2004, 17:17
allerdings, Adjuration ist doch mit verweigerung mMn nicht so schlecht übersetzt.

Du meinst abgesehen davon, daß es einfach falsch ist?

Adjuration [ad·ju·ra·tion]:
n. supplication, appeal; earnest and solemn command; solemn oath

Cuilean
15.06.2004, 17:24
Wo hängts denn da?

Kurzschwert von Ykesha

klingt das so doof? Ich finde nicht.

Finde schon, daß das doof klingt weil solche Konstruktionen im Deutschen unüblich sind. Es klingt eben wie wörtlich aus dem Englischen übersetzt. Einfach unelegant.

Das Problem hierbei ist, daß das Deutsche normalerweise geschlechtsspezifische Unterscheidungen macht.

Man würde DES Ykesha oder DER Ykesha sagen (wenn es sich um eine Person handelt), wenn es sich um einen Ort oder so handelt kommt es auf das Objekt an, wobei "von" allenfalls bei Personen verwendet wird.

Kurzum: "von Ykesha" wäre eine sprachliche Krücke, die irgendwie daneben klingt.

Aesculap
15.06.2004, 17:31
allerdings, Adjuration ist doch mit verweigerung mMn nicht so schlecht übersetzt.

Mag sein, daß ich als Legasteniker schon wieder Abjuration und Alteration verwechsle... Abjuration sind die Buffs. Teilweise also Spells, die Schaden verhindern (ev. daher diese seltsame Überseztung). Warum also heist mein Skill 'Verweigerung', wenn du danach mehr Charisma hast? Aber ok, wenn's nur das eine ist, wör's mir auch egal. Das warn'n eben 2 Beispiele, die mir in den ersten 5 Minuten dort schon ins Auge gesprungen sind. Und das, nachdem der Server schon mehrere Monate up war...

Btw. vielleicht kann einer der exzessiven D&D Spieler mal was dazu sagen. Die Aufteilung Abjuration/Evocation/usw. kommt doch von dort, oder? Wie wurde das übersetzt?

Darlan
15.06.2004, 17:34
Wo hängts denn da?

Kurzschwert von Ykesha

klingt das so doof? Ich finde nicht.

wenn es sich um einen Ort oder so handelt kommt es auf das Objekt an, wobei "von" allenfalls bei Personen verwendet wird.

Kurzum: "von Ykesha" wäre eine sprachliche Krücke, die irgendwie daneben klingt.

Sehe ich per se anders.
Man sagt ja auch : "Der schiefe Turm VON Pisa"
nur mal ein Beispiel

Galrikh
15.06.2004, 17:41
ich glaub ich seh das genau aus der anderen Richtung und will das game in deutsch haben, und was ich bis jetzt so gelesen habe soll das game eine sehr gute deutsche Übersetzung haben. Irgendwie glaub ich dass hier einige etwas pingelig sind was das betrifft ;)

Was mich an DAoC immer aufgeregt hat wenn dauernd mit Abkürzungen und englischen Ausdrücken ingame rumgeworfen werden wenn man aber nur deutsche Begriffe angezeigt bekommt. Ich konnte da immer stockgiftig werden und hab dann mit denen teilweise nicht mehr geredet die sich immer so wichtig vorkamen und mit ihren englischen Begriffen um sich warfen.
Tut mir leid, aber wennich ein deutsches Spiel spiel dann will ich auch ingame deutsch reden und nicht englisch.
Voraussetzung: Ein rein deutscher Server, bei EU-Servern schaut das anders aus

Fenn
15.06.2004, 17:43
thx @ Darlene :)

und... ich meinte abjuration wie von Aescalup gepostet, das ich ein "b" mit einem "d" verwechselt habe möge man mir verzeihen. :D

Aesculap
15.06.2004, 17:44
und... ich meinte abjuration wie von Aescalup gepostet, das ich ein "b" mit einem "d" verwechselt habe möge man mir verzeihen. :D
davon bin ich ausgegangen ;)

Fenn
15.06.2004, 17:51
ist Abjuration nicht etwas nicht zu wollen, zu verzichten???
was ja mit einem schadensabsorptionsspell ja nicht so schlecht wäre

das es mit buff's gleichgesetzt wurde die einem etwas geben ?? liegt ja nicht an der bedeutung des wortes?! ;)

oder seh ich wieder nicht auf was es ankommt, da ich an diese diskussion leider nur mit den infos die ich seit ...kurzem ;) habe beitragen kann.

Cuilean
15.06.2004, 18:45
Btw. vielleicht kann einer der exzessiven D&D Spieler mal was dazu sagen. Die Aufteilung Abjuration/Evocation/usw. kommt doch von dort, oder? Wie wurde das übersetzt?

D&D kenne ich nicht, habe damals AD&D gespielt und habe keine Ahnung, ob sich da was bei der Übersetzung geändert hat.

Da war Abjuration mit "Bannzauber" übersetzt. Hm.

Divination ist "Erkenntniszauber", Evocation ist "Hervorrufung" und Conjuration ist "Herbeirufung" in AD&D.

Berme
15.06.2004, 19:47
ich glaube am besten ist es wenn man einfach nur die deutsche version spielt. dann weiss man ja gar nicht wie es im original heisst und kann sich demnach nicht so sehr an der übersetzung stören ;)

Ammanas
15.06.2004, 20:03
Na, D&D ist Dungeons & Dragons, der Vorgänger von Advanced Dungeons&Dragons :)

Cuilean
15.06.2004, 20:06
Na, D&D ist Dungeons & Dragons, der Vorgänger von Advanced Dungeons&Dragons :)

Nicht ganz... erst D&D, dann AD&D und mit der Third Edition von AD&D haben sie AD&D wieder zu D&D umbenannt :bloeb: