In einem Vanguard Forum habe ich gelesen,das EQ2 nun fast
komplett ins deutsche übersetzt wurde.
Stimmt das?
thx
Druckbare Version
In einem Vanguard Forum habe ich gelesen,das EQ2 nun fast
komplett ins deutsche übersetzt wurde.
Stimmt das?
thx
Naja fast komplett würde ich noch nicht sagen, aber es ist in den letzten Monaten wesentlich besser geworden. Fast komplett trifft auf die Bereiche des Hauptspiels zu, bei den letzten Addons, also hauptsächlich dem 50+ Gebiet gibt es noch des Öfteren englische Texte. Aber es wird immer besser
Ich will hier ja nicht rumheulen, aber...
Vor etwa zwei Jahren, als ich Everquest2 gespielt habe, kam es mir irgendwie mehr deutsch vor. Im Moment bewege ich mich in den Gemeinlanden und erschrecke mich immer wenn mal deutsche Stimmen ertoenen von den NPC. Allerdings faengt er dann meistens in Deutsch an und die naechste Sprachdatei ist dann wieder in Englisch, aehnlich verhaelt sich das mit den Texten.
Das Spiel wird niemals komplett ueberzetzt werden, denke ich. Die nehmen allerdings staendig kleine Aenderungen vor...
Von den Erweiterungen moechte ich erst gar nicht sprechen. Hier mal eine Frage, ich habe die englische Version installiert und dann auf Deutsch gepatched koennte das der Grund sein das mir das Spiel englischer vorkommt als es vor zwei Jahren war? :grins:
Disi, ich weiss ja nicht, welches EQ2 Du vor zwei Jahren gespielt hast, aber da war definitiv mehr Englisch drin als es heute ist.
@TE: SOE arbeitet kontinuierlich daran, dass ein Patch die Lokalisierungen wieder durcheinander würfelt kriegen sie noch nicht in Griff (Sag' niemals nie...)
Im Grossen und Ganzen kommt man gut durch, sollten mal Fragen sein - die Community beantwortet diese gerne.
Deshalb ja meine Frage, es ist oft so das der NPC in Deutsch anfaengt und nach der ersten Antwort dann Englisch redet (Text und Ton). Es koennte durchaus sein das dort nicht komplett nachgepatched wurde, obwohl ich den kompletten Zusatzkontent usw. in den Einstellungen gewaehlt habe.
Mir persoenlich macht es nichts aus, das war nur aus reinem Interesse ;-)
Also ich finde das der geschriebene Text bei dem Bereich bis lvl 50 zu 99% auf deutsch ist. Texte die gesprochen werden wechseln ab und zu die Sprache oder sind komplett englisch, das stimmt schon. Aber es steht fast immer in deutsch da. Und die Texte die komplett gesprochen werden machen sowieso nur 5% des Spiels aus. Wenns hoch kommt.
Und es ist nicht mehr so, dass nach einem Patch alles wieder englisch ist, so wie es lange der Fall war. Es gibt mittlerweile ein anderes Übersetzungstool, so wie es aussieht.
Ich finde EQ2 hat sich wesentlich verbessert in der Lokalisation. Rede aber nicht von dem High End Content.
in DoF find ich blöd das der Text schon auf deutsch aber unvollständig in der Sprechblase steht, jedenfalls bei mehr NPC's und Quests als ich sonst in der EQ2 Welt gesehen hab.
Danke für die Antworten.:-D
Mir ist aber vor allem die Übersetzung beim Craften wichtig.
Wie sieht es dort aus?
Falls du Schwierigkeiten mit den Rohstoffen hast ....
http://forum.molgam.net/showthread.p...=Rohstoffliste
Nochmals Danke an Wurzel :juhu:
hm ob zwischen Rohstoff/Rezept/Makler nach wie vor Unterschiede bestehen weiss ich nicht, hab seit ner halben Ewigkeit nix mehr gecraftet.
Mit dem Craften geht es aufwärts: SOE hat es geschafft, die Rohstoffe so zu nennen, wie man sie braucht.
Wenn im Rezept Wurzeln steht, dann braucht man auch Wurzeln, die man so im Broker und beim sammeln findet.
Ein paar Beispiele:
Der Zauber "Befehlskonstrukt", den ich fuer die Handwerksgilde als LerhlingIV herstellen sollte, existiert nur als AdeptIII. Die LehrlingIV Variante heisst "Logikkonstrukt".
Dann gibt es einen Auftrag der Handelsgilde, ich kann mich an die Namen der Zauber nicht mehr erinnern, wo die Namen von dem was du herstellen sollst nichts mit dem zu tun haben wie der Zauber wirklich heisst. Es gibt also den Namen des Zaubers den du herstellen sollst allerdings kein Questupdate. Da hilft nur oben anfangen und nach unten in der List durcharbeiten bis es pling macht. Man kann allerdings abschaetzen in welchem Level der Zauber liegen musste (+-1) d.h. nur etwa 30-40 verschiedene Rezepte testen :grins:
Ausserdem sind einige der Zaubernamen im Rezeptbuch noch auf Englisch. Das ist allerdings noch das kleinere uebel, wenn sie richtig uebersetzt wurden.
Klar, es ist noch nicht fehlerfrei, aber die Rohstoffe sind übersetzt und das macht schon mal eine Menge aus, wenn nicht einfach nur "m" im Rezept steht :-D
ja die Rohstoffe etc. waren immer sehr sehr nervig und spassraubend.
Ich glaube, seit Knut Grossmann sich darum kümmert, kann man sagen, dass es auf jeden Fall besser geworden ist.
Im übrigen, wenn ihr einen groben Schnitzer findet, freut er sich über Feedback:
http://forums.station.sony.com/eq2/p...opic_id=360197 ;)
Die letzten Tage ist mir aber auch der Nachteil aufgefallen daran, das nach ner Änderung von Texten
die Deutschen Texte nicht wieder englisch werden.
Macht mal z.b. AQ4-5 in Freeport .. da stehen immer noch brav die Mobs aus der alten AQ drin, dummerweise nur
sind Trübwasser-Handlanger jetzt Abwasser-Vipern, Ascheneulenbären sind tödliche Rumpelwurzeln und
Nerius-Vandalen sind Blut-Schriller.
bei der Verräterquest von kelethin nach Freihafen heisst der NPC in Kelethin anders als in der Quest...
Ich habe die Ruestungsquestreihe nun gerade hinter mich gebracht und die Texte in "Massgeschneiderte Ruestung" fuer Plattenruestung stimmen nun.
Es gab kein Monster in der Quest das einen falschen Namen hatte, wobei ich mit dem Schaender noch vor einem Monat arge Fehler hatte fuer Kettenruestung... :grml:
Jo.. ist gefixt worden nachdem ich sowohl ne Ingame Petition wie auch nen Thread
im Lokalisierungs-Forum geschrieben habe ;-)