naja ganz so nen depp bin ich dann doch ned aber was er mit delay meint weis ich immer noch ned :D
naja ganz so nen depp bin ich dann doch ned aber was er mit delay meint weis ich immer noch ned :D
delay = verzögerung = zeit zwischen den schlägen
da du einen inet anschluss hast verstehe ich nicht wieso du "delay" nicht übersetzen kannst?
You know you've achieved perfection in design.
Not when you have nothing more to add.
But when you have nothing more to take away.
man merkt das dus nicht verstanden hast. es war übrigens nichtmal als witz gedacht.
aber ich mein spätestens nach beldins post sollte dir klar sein das ich wohl darauf angespielt habe das es im inet unzählige möglichkeiten gibt sich ein englisches wort übersetzen zu lassen, und spätestens nach der übersetzung sollte man im zusammenhang leicht erkennen können was gemeint ist.
gibt hald die die sich selbsttätig weiterbilden wenn sie etwas nicht verstehen, und die die rumsitzen und warten bis es ihnen einer erklährt.
um auf deinen satz einzugehen, auch wenn er nichts mit meinem zu tun hat .... ja solltest du wenn du gespräche führen willst, in denen es um den reibungskoeffizienten geht.
You know you've achieved perfection in design.
Not when you have nothing more to add.
But when you have nothing more to take away.
ich weiss zwar was delay ist, aber ich hab deine erklärung trotzdem nicht gerafft^^
und weiter ?
You know you've achieved perfection in design.
Not when you have nothing more to add.
But when you have nothing more to take away.
die sätze sind zu lang und kompliziert für mich. sonst nix
vieleicht solltest versuchen langsamer zu lesen? (ja noch langsamer)
You know you've achieved perfection in design.
Not when you have nothing more to add.
But when you have nothing more to take away.
Laaaangsaaaam .. Tats verfasst wieder mal ein "Scharping-Post" *g*
Lesezeichen