Na hoffen wir, daß die EQ 2 Übersetzung nicht so grauenhaft wird, wie die für EQ Euro ('Seinss Seinss' statt 'Hiss Hiss' bei den Ratten, dann der Skill 'Verweigerung' für einen der Castingskills, um nur 2 zu nennen)![]()
Na hoffen wir, daß die EQ 2 Übersetzung nicht so grauenhaft wird, wie die für EQ Euro ('Seinss Seinss' statt 'Hiss Hiss' bei den Ratten, dann der Skill 'Verweigerung' für einen der Castingskills, um nur 2 zu nennen)![]()
für mich als EQ2-N00b...,Zitat von Aesculap
was ist an diesen übersetzungen so grauenhaft??
da ich mir "his" auch als "seins" nur eben mit 2 ss übersetzen würde?!
bei "verweigerung" kenn ich leider den EQ-aglizistischen gegenpart nicht.
auf den ersten "blick" scheint mir aber auch dies nicht so absolut unpassend, für einen spell?!
oder geht es einfach darum, das sich englisch für manche einfach "cooler" anhört?
Also entweder hast du mein posting nur überflogen und die Wichtigen wörter überlesen, oder ich schreib undeutlich...
Zeig mir bitte, die Ratte, die "Seins, Seins" sagt...
to hiss -> fauchen; zischen
Wobei, vielleicht war das nicht die Ratte, sondern die Schlange, aber das ist da auch schon egal...
Und Verweigerung als Castingskill?
Die heissen auf englisch Abjuration (ich glaub, der war's), Conjuration, Alteration und Evocation. Das sind keine Sprüche, sondern die Fertigkeiten, mit denen man Sprüche bestimmter Richtungen casten kann.
Ich hoffe, jetzt ist klarer, was mich damals gestört hat. Und das ist nur ein klitzekleiner Bruchteil, die Leute, die von Anfang an auf Kael gespielt haben, können da sicher mehr zu sagen, als ich nach meinem 2 Stunden Ausflug...
Gerade im Fantasy-Bereich lassen sich viele Begriffe nicht wirklich griffig ins Deutsche übertragen.Zitat von Fenn
Mal ein ganz triviales Beispiel:
Belt of Might - Gürtel der Macht. Lässt sich gut übersetzen.
aber z.B.: Short Sword of Ykesha... da hängts dann schon.
Oder wenn ich an solche Konstruke wie "Katzbalger" bei DAoC denke... vorher wusste ich gar nicht, daß es das Wort überhaupt gibt.
wobei Katzbalger aber kein Fantasiewort ist,
sondern die richtige Bezeichnung für einen bestimmten Schwerttyp: ;)
http://www.schwert-shop.de/Schwerter...er/78706/1.htm
[quote="Cuilean"]Wo hängts denn da?Zitat von Fenn
Kurzschwert von Ykesha
klingt das so doof? Ich finde nicht.
danke ! es leuchtet etwas besser ein. ;)
allerdings, Adjuration ist doch mit verweigerung mMn nicht so schlecht übersetzt.
Short Sword of Ykesha, kurzschwert von/der/des ykesha (wobei sich der/des für mich schöner anhört) hab natürlich keine ahnung was ykesha eigentlich sein soll.
trotzdem danke für die erläuterungen.
Japp, ist mir bekannt. Trotzdem ein seltendämliches Wort, ein unglaublicher Anachronismus den heutzutage wirklich niemand mehr verwenden würde.Zitat von Managarm
Du meinst abgesehen davon, daß es einfach falsch ist?Zitat von Fenn
Adjuration [ad·ju·ra·tion]:
n. supplication, appeal; earnest and solemn command; solemn oath
Finde schon, daß das doof klingt weil solche Konstruktionen im Deutschen unüblich sind. Es klingt eben wie wörtlich aus dem Englischen übersetzt. Einfach unelegant.Zitat von Darlene
Das Problem hierbei ist, daß das Deutsche normalerweise geschlechtsspezifische Unterscheidungen macht.
Man würde DES Ykesha oder DER Ykesha sagen (wenn es sich um eine Person handelt), wenn es sich um einen Ort oder so handelt kommt es auf das Objekt an, wobei "von" allenfalls bei Personen verwendet wird.
Kurzum: "von Ykesha" wäre eine sprachliche Krücke, die irgendwie daneben klingt.
Lesezeichen