super, erste sahne vielen dank!
mfg alf
super, erste sahne vielen dank!
mfg alf
hmmm,
also generell ist zu sagen, dass ne übersetzung von so nem komplexen spiel ziemlich zeit in anspruch nimmt. ich hab da zufällig ein bisschen plan von, denn ich studier übersetzen/dolmetschen.
man muss da halt einfach geduldig sein. so ein spiel zu übersetzen ist ein ziemlich großes projekt und braucht viel zeit und es ist viel arbeit.
allerdings muss ich sagen, dass mir SOE's übersetzungspolitik überhaupt nicht gefällt.
z.b. wollen sie alles radikal ins deutsche übersetzen, was ich persönlich für schlecht halte, da sich begriffe wie "afk" bei der commu eingebürgert haben und jeder weiß, was es bedeutet. aus afklern erst naps machen (LOL, ok ungewollter wortwitz :D) und dann nacs ist ziemlich panne, finde ich.
allerdings hab ich auch schon eine sache mitbekommen, die ich vom übersetzerischen standpunkt nicht nachvollziehen kann.
das hat mir nur ne freundin erzählt, die auch leidenschaftlich eq2 spielt.
scheinbar haben die leutchen die enchanter (verzauberer) in illusionisten umbenannt im deutschen und die richtigen illusionisten (die es ja als klasse gibt und wo das wort auch sofort gepasst hätte) sind zu thaumaturgisten geworden (oder so ähnlich, ich konnte es nicht mehr ganz nachvollziehen).
jedenfalls gibt es da 2 gravierende sachen, die mich als übersetzer und auch als rollenspieler stören:
als übersetzer: warum bleibt man nicht bei dem wort, wenn es gepasst hätte und im englischen als auch im deutschen klar gewesen wäre?
als rollenspieler: ein enchanter ist kein illusionist. das ist ein gravierender fehler. ein enchanter belegt gegenstände mit magie, kann magie verändern und kann nicht magische gegenstände magisch machen.
ein illusionist zaubert nur illusionen und gibt nur vor etwas anderes zu sein, also zaubert nur trugbilder für die augen anderer.
ich versteh einfach nicht, warum SOE das so extrem verpeilt...
das mal zum Denglisch :D
Das ist wirklich das Hauptproblem an dieser ganzen Übersetzung.
Mir kommt es so vor, als ob die Übersetzer Listen mit Wörtern bekommen, die dann stur übersetzt werden müssen, egal ob sich das Wort längst im deutschen Sprchgebrauch eingebürgert hat oder nicht. Es muss übersetzt werden.
Sie scheinen auch absolut nicht zu wissen, in welchen Zusammenhang die Wörter verwendet werden. Es gibt nunmal viele englische Wörter, die im deutschen verschiedene Übersetzungen haben, je nach Zusammenhang. Kennt man diesen Zusammenhang nicht, kommt mit hoher wahrscheinlichkeit Schwachsinn raus. Gutes Beispiel war hier das Wörtchen 'scribe', das einmal auf den Maps für die Gelehrten und dann auch noch als Tätigkeit 'schreiben' benutzt wurde. Am Anfang stand auf der Map halt auch 'schreiben', hehe
Ich glaub immo steht da sogar Abschreiben auf der Map 8))
Aber was soll, so haben wa immer was zum schmunzeln...*g*
Nach dem Motto:
Jegliche Rechtschreibfehler in meinen Texten sind zu 100% Absicht und dienen der Belustigung der Leser!
das mit den listen dachte ich mir auch schon.
normalerweise ist es so, dass die wörter in modulen stehen und diese modul für modul übersetzt werden. das kann man daran sehen, dass die sätze teilweise halb englisch, halb deutsch sind.
aus den modulen werden dann die wörter genommen, die die texte generieren.
deswegen stehen da sachen wie: bla hat 50 points damage gemacht.
scheinbar kommen da points und damage nur in dem modul für kampf vor (jetz mal hypothetisch, weil ich nicht bei SOE arbeite )
aber wenn die mal fertig sind, sollten sie das ganze nochmal überarbeiten
Lesezeichen