Akzeptieren

Diese Website verwendet und setzt Cookies und teilweise auch Cookies von Diensten Dritter. Weiterführende Informationen erhalten Sie in der Datenschutzerklärung.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Zeige Ergebnis 1 bis 10 von 17

Thema: Moorgard zu den Übersetzungen

  1. Standard Moorgard zu den Übersetzungen

    Im französischen Forum hat sich Moorgard, Community Manager für die englischen Server, zu der andauernden Problematik der Übersetzungen im Spiel geäußert. Auf den genauen Grund warum dies so ist geht er nicht ein. Er gibt uns lediglich Informationen darüber, dass die Entwicklung durch die hohe Anzahl an Programmierern sehr viel schneller voran kommt, als mit den zahlenmäßig unterlegenen Übersetzern die Übersetzungen.

      1. Translation: This is an ongoing issue that is of course very important to players. Unfortunately there are many factors that make translation challenging. It is true that new text is translated and added to the game on a regular basis. However, you have noticed that things that were previously translated sometimes end up reverting to English. This is due to the fact that development and tuning of the game never stops. In recent weeks, for example, we`ve been conducting a quest audit in which text errors are fixed in the English version and many of the quests are being altered to be more fun and more clear.

      The unfortunate side effect of changes like this (or item name changes, or changes to the user interface) is that the French and German versions of the game see that text has changed and thus no longer point to the translations since they are technically no longer valid. This is what causes translated text to revert to English. While in hindsight it may have been more ideal for us to have a way to point to the translated text no matter what changes were made to the English side, that`s a structural change that would take an immense amount of work to implement, and it isn`t currently something we have scheduled to do.

      Our internationalization team puts in a lot of hours trying to fix and update translations, but they`re simply outnumbered by our US development team. There are far more people working on the game and making changes than there are internationalization people. They keep up as best they can, but obviously they fall behind.


    Link: Beitrag von Moorgard (Übersetzung folgt)
    Link: Kommentare im Forum


    Ich häng die Übersetzung an dein Posting ran, mfg Chris:


    1. Die Übersetzung: Dies ist eine permanente Angelegenheit, die den Spielern natürlich wichtig ist. Unglücklicherweise gibt es sehr viele Faktoren die eine Übersetzung schwierig gestalten. Jedenfalls habt ihr sicher bemerkt, dass Dinge die anfangs übersetzt waren am Ende wieder in Englisch erscheinen. Das liegt an der Tatsache, dass die Entwicklung und Feinabstimmung am Spiel niemals aufhören. In den letzten Wochen beispielsweise haben wir eine Questprüfung durchgeführt in welcher Textfehler in der englischen Version korrigiert und viele Quests so geändert wurden, dass sie besser zu verstehen sind und mehr Spass machen.

    Die unglücklichen Nebeneffekte von derartigen Änderungen (oder auch Änderungen der Namen von Gegenständen oder der Benutzeroberfläche) sind, dass die französischen und deutschen Versionen "sehen", dass der Text sich geändert hat und daher nicht mehr mit der Übersetzung verknüpft ist, da diese keine Gültigkeit mehr hat. Das ist der Grund, warum sich übersetzter Text zurückn ins Englische wandelt. Im Nachhinein betrachtet wäre es für uns idealer gewesen, eine Möglichkeit zu haben auf den Übersetzten Text zu verlinken, unabhängig davon welche Änderungen wir auf der englischen Seite machen. Das würde eine strukturelle Änderung und somit einen immensen Implementierungsaufwand bedeuten, und derzeit planen wir nicht das in Angriff zu nehmen.

    Das Team das für die Internationalisierung verantwortlich ist, steckt viel Arbeit ins Korrigieren und Übersetzen von Texten, aber im Vergleich zu unserem US-Entwicklungsteam sind sie einfach in der Minderheit. Es arbeiten weiter mehr Leute am Spiel und verändern dieses, als es Internationalisierungsleute gibt. Sie geben zwar ihr bestes, aber fallen offensichtlich zurück.

  2. #2

    Standard

    schön auch mal zu lesen, dass SOE zugibt, dass es ein strukturelles Problem gibt. Nun ja, ich wäre viel glücklicher, wenn man per Knopfdruck zwischen den Sprachen wechseln kann (wie bei Guild Wars)

  3. Standard

    Vielleicht sollte man auch einfach ein paar Übersetzer mehr einstellen. Ich weiß ja nicht wie viele Kunden SOE durch das Sprachengewirr schon verloren haben aber es sind bestimmt nicht so wenig das sich ein paar Arbeitskräfte mehr nicht lohnen würden.

    Wie ist das eigentlich bei SWG? Gibts da auch solche Probleme?

  4. #4

    Standard

    Zitat Zitat von Goswin Sturmfels
    Wie ist das eigentlich bei SWG? Gibts da auch solche Probleme?
    It's a Sony *g* Natürlich gibts da auch Probleme, eine Mänge sogar, aber nicht solche da SWG komplett English ist. Das Größte Problem bei SWG ist, das SOE da manchmal dinge tut die den Spielern meist nicht passen.
    Naja, SWG ist eben SWG und wie gesagt, It's a Sony.

  5. Standard

    Ich geb einen großen Haufen von Kuhausstoß drauf wie die ihre Probleme behandeln. Wollen die in der Marktwirtschaft leben oder nicht?
    Englisch-Deutsch Übersetzer sind nicht gerade Mangelware.
    Also ist das mangelnder Wille.

  6. Standard

    Moin,

    hier kommt die Übersetzung:

    1. Die Übersetzung: Dies ist eine permanente Angelegenheit, die den Spielern natürlich wichtig ist. Unglücklicherweise gibt es sehr viele Faktoren die eine Übersetzung schwierig gestalten. Jedenfalls habt ihr sicher bemerkt, dass Dinge die anfangs übersetzt waren am Ende wieder in Englisch erscheinen. Das liegt an der Tatsache, dass die Entwicklung und Feinabstimmung am Spiel niemals aufhören. In den letzten Wochen beispielsweise haben wir eine Questprüfung durchgeführt in welcher Textfehler in der englischen Version korrigiert und viele Quests so geändert wurden, dass sie besser zu verstehen sind und mehr Spass machen.

    Die unglücklichen Nebeneffekte von derartigen Änderungen (oder auch Änderungen der Namen von Gegenständen oder der Benutzeroberfläche) sind, dass die französischen und deutschen Versionen "sehen", dass der Text sich geändert hat und daher nicht mehr mit der Übersetzung verknüpft ist, da diese keine Gültigkeit mehr hat. Das ist der Grund, warum sich übersetzter Text zurückn ins Englische wandelt. Im Nachhinein betrachtet wäre es für uns idealer gewesen, eine Möglichkeit zu haben auf den Übersetzten Text zu verlinken, unabhängig davon welche Änderungen wir auf der englischen Seite machen. Das würde eine strukturelle Änderung und somit einen immensen Implementierungsaufwand bedeuten, und derzeit planen wir nicht das in Angriff zu nehmen.

    Das Team das für die Internationalisierung verantwortlich ist, steckt viel Arbeit ins Korrigieren und Übersetzen von Texten, aber im Vergleich zu unserem US-Entwicklungsteam sind sie einfach in der Minderheit. Es arbeiten weiter mehr Leute am Spiel und verändern dieses, als es Internationalisierungsleute gibt. Sie geben zwar ihr bestes, aber fallen offensichtlich zurück.

  7. Standard

    Also wird es nicht in absehbarer Zukunft besser werden. Und vor allem ist es nicht mehr an erster Stelle bei Sony. *grummelt*

  8. #8

    Standard

    Zitat Zitat von chris-s
    Moin,

    hier kommt die Übersetzung:
    Schön wäre es.

  9. Standard

    also können wir davon ausgehen dass die deutsche version nie fertig übersetzt sein wird weil immer neuer content nachgeschoben wird und dazu auch noch manche sachen ständig von deutsch nach englisch und wieder zurück wechseln. das ist zwar ärgerlich, gibt aber schlimmeres.
    mfg, Berme

  10. Standard

    Zitat Zitat von Berme
    also können wir davon ausgehen dass die deutsche version nie fertig übersetzt sein wird weil immer neuer content nachgeschoben wird und dazu auch noch manche sachen ständig von deutsch nach englisch und wieder zurück wechseln. das ist zwar ärgerlich, gibt aber schlimmeres.
    Nö, das ist für mich der schlimmste Punkt des ganzen Spiels, naja und noch so einige Sachen.

    Was mich wundert dass andere Unternehmen es auf die Reihe bekommen Spiele in alle mögliche Sprachen fast komplett fehlerfrei zu übersetzen und so ein Megakonzern wie Sony an sowas scheitert, schon ein Armutszeugnis sowas. Selbst DAoC war am Anfang fast komplett deutsch (was nicht deutsch war war aber eher unwichtig oder man konnte leicht rausfinden was es bedeutet) und das war nun wirklich kein Großkonzern.

    ich weiss nur dass ich von SOE kein Spiel mehr anrühre, die denken nur ans schnelle geld abkassieren und bieten dafür nur halbfertige Sachen.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Kundencenter und Übersetzungen
    Von Gryphus im Forum Botschaften
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 14.12.2004, 23:55
  2. Übersetzungen bei MMOs
    Von Aesculap im Forum Andere Spiele
    Antworten: 19
    Letzter Beitrag: 15.06.2004, 21:06
  3. Übersetzungen von paar Klassen
    Von gracjanski im Forum Klassen + Rassen
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 19.02.2004, 02:01
  4. EQ2 Klassen-Übersetzungen
    Von Gryphus im Forum Klassen + Rassen
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 12.08.2003, 09:03

Forumregeln

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •